|
|
Section 78 as Amended |
Article 78 tel que modifié |
|
|
Definition of "anti-competitive act" |
78.(1) For the purposes of section 79, "anti-competitive act", without restricting the generality of the term, includes any of the following acts: (a) squeezing, by a vertically integrated supplier, of the margin available to an unintegrated customer who competes with the supplier, for the purpose of impeding or preventing the customer's entry into, or expansion in, a market; |
78.(1) Pour l'application de l'article 79, « agissement anti-concurrentiel » s'entend notamment des agissements suivants : a) la compression, par un fournisseur intégré verticalement, de la marge bénéficiaire accessible à un client non intégré qui est en concurrence avec ce fournisseur, dans les cas où cette compression a pour but d'empêcher l'entrée ou la participation accrue du client dans un marché ou encore de faire obstacle à cette entrée ou à cette participation accrue; |
Définition de « agissement anti-concurrentiel » |
|
|
(b) acquisition by a supplier of a customer who would otherwise be available to a competitor of the supplier, or acquisition by a customer of a supplier who would otherwise be available to a competitor of the customer, for the purpose of impeding or preventing the competitor's entry into, or eliminating the competitor from, a market; |
b) l'acquisition par un fournisseur d'un client qui serait par ailleurs accessible à un concurrent du fournisseur, ou l'acquisition par un client d'un fournisseur qui serait par ailleurs accessible à un concurrent du client, dans le but d'empêcher ce concurrent d'entrer dans un marché, dans le but de faire obstacle à cette entrée ou encore dans le but de l'éliminer d'un marché; |
|
|
|
(c) freight equalization on the plant of a competitor for the purpose of impeding or preventing the competitor's entry into, or eliminating the competitor from, a market; |
c) la péréquation du fret en utilisant comme base l'établissement d'un concurrent dans le but d'empêcher son entrée dans un marché ou d'y faire obstacle ou encore de l'éliminer d'un marché; |
|
|
|
(d) use of fighting brands introduced selectively on a temporary basis to discipline or eliminate a competitor; |
d) l'utilisation sélective et temporaire de marques de combat destinées à mettre au pas ou à éliminer un concurrent; |
|
|
|
(e) pre-emption of scarce facilities or resources required by a competitor for the operation of a business, with the object of withholding the facilities or resources from a market; |
e) la préemption d'installations ou de ressources rares nécessaires à un concurrent pour l'exploitation d'une entreprise, dans le but de retenir ces installations ou ces ressources hors d'un marché; |
|
|
|
(f) buying up of products to prevent the erosion of existing price levels; |
f) l'achat de produits dans le but d'empêcher l'érosion des structures de prix existantes; |
|
|
|
(g) adoption of product specifications that are incompatible with products produced by any other person and are designed to prevent his entry into, or to eliminate him from, a market; |
g) l'adoption, pour des produits, de normes incompatibles avec les produits fabriqués par une autre personne et destinées à empêcher l'entrée de cette dernière dans un marché ou à l'éliminer d'un marché; |
|
|
|
(h) requiring or inducing a supplier to sell only or primarily to certain customers, or to refrain from selling to a competitor, with the object of preventing a competitor's entry into, or expansion in, a market; |
h) le fait d'inciter un fournisseur à ne vendre uniquement ou principalement qu'à certains clients, ou à ne pas vendre à un concurrent ou encore le fait d'exiger l'une ou l'autre de ces attitudes de la part de ce fournisseur, afin d'empêcher l'entrée ou la participation accrue d'un concurrent dans un marché; |
|
|
|
(i)selling articles at a price lower than the acquisition cost for the purpose of disciplining or eliminating a competitor; |
(i) le fait de vendre des articles à un prix inférieur au coût d'acquisition de ces articles dans le but de discipliner ou d'éliminer un concurrent; |
|
|
|
(j) acts or conducts of a person operating a domestic service, as defined in subsection 55(1) of the Canada Transportation Act, that are specified under paragraph (2)(a); and |
(j) à l'égard des exploitants d'un service intérieur, au sens du paragraphe 55(1) de la Loi sur les transports au Canada, les agissements précisés à l'alinéa 2(a); |
|
|
|
(k) the denial by a person operating a "domestic service", as defined in subsection 55(1) of the Canada Transportation Act, of access on reasonable commercial terms to facilities or services that are essential to the operation in a market of "an air service", as defined in that subsection, or refusal by such a person to supply such facilities or services on such terms. |
(k) le fait pour un exploitant d'un service intérieur, au sens du paragraphe 55(1) de la Loi sur les transports au Canada, de ne pas donner acccès, à des conditions raisonnables dans l'industrie, à des installations ou sersvices essentiels à l'exploitation dans un marché d'un service aérien, au sens de ce paragraphe, ou de refuser de fournir ces installations ou services à de telles conditions. |
|
|
Regulations |
(2) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister (of Industry) and the Minister of Transport, make regulations |
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement pris sur recommendation du ministre (de l'Industrie) et du ministre des Transports: |
Règlements |
|
|
(a) specifying acts or conduct for the purpose of paragraph (1)(j); and |
(a) préciser des agissements pour l'application de l'alinéa (1)j); et |
|
|
|
(b) specifying facilities or services that are essential to the operation of an air service for the purpose of paragraph (1)(k). |
(b) préciser des installations ou services essentiels pour l'application de l'alinéa (1)k). |
|
|
|
R.S., 1985, c.19 (2nd Supp.), s. 45; 2000, c.15, s. 13 |
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 2000, ch 15, art. 13 |
|
|
Section 79
|
Article 79
|
||
|
Prohibition where abuse of dominant position |
79. (1) Where, on application by the Commissioner, the Tribunal finds that | 79. (1) Lorsque, à la suite d'une demande du commissaire, il conclut à l'existence de la situation suivante: | Ordonnance d'interdiction dans les cas d'abus de position dominante |
|
|
(a) one or more persons substantially or completely control, throughout Canada or any area thereof, a class or species of business, |
a) une ou plusieurs personnes contrôlent sensiblement ou complètement une catégorie ou espèce d'entreprises à la grandeur du Canada ou d'une de ses régions; |
|
|
|
(b) that person or those persons have engaged in or are engaging in a practice of anti-competitive acts, and |
b) cette personne ou ces personnes se livrent ou se sont livrées à une pratique d'agissements anti-concurrentiels; |
|
|
|
(c) the practice has had, is having or is likely to have the effect of preventing or lessening competition substantially in a market, |
c) la pratique a, a eu ou aura vraisemblablement pour effet d'empêcher ou de diminuer sensiblement la concurrence dans un marché |
|
|
|
the Tribunal may make an order prohibiting all or any of those persons from engaging in that practice. |
le Tribunal peut rendre une ordonnance interdisant à ces personnes ou à l'une ou l'autre d'entre elles de se livrer à une telle pratique. |
|
|
Additional or alternative order |
(2) Where, on an application under subsection (1), the Tribunal finds that a practice of anti-competitive acts has had or is having the effect of preventing or lessening competition substantially in a market and that an order under subsection (1) is not likely to restore competition in that market, the Tribunal may, in addition to or in lieu of making an order under subsection (1), make an order directing any or all the persons against whom an order is sought to take such actions, including the divestiture of assets or shares, as are reasonable and as are necessary to overcome the effects of the practice in that market. |
(2) Dans les cas où à la suite de la demande visée au paragraphe (1) il conclut qu'une pratique d'agissements anti- concurrentiels a eu ou a pour effet d'empêcher ou de diminuer sensiblement la concurrence dans un marché et qu'une ordonnance rendue aux termes du paragraphe (1) n'aura vraisemblablement pas pour effet de rétablir la concurrence dans ce marché, le Tribunal peut, en sus ou au lieu de rendre l'ordonnance prévue au paragraphe (1), rendre une ordonnance enjoignant à l'une ou l'autre ou à l'ensemble des personnes visées par la demande d'ordonnance de prendre des mesures raisonnables et nécessaires dans le but d'enrayer les effets de la pratique sur le marché en question et, notamment, de se départir d'éléments d'actif ou d'actions. |
Ordonnance supplémentaire ou substitutive |
|
Limitation |
(3) In making an order under subsection (2), the Tribunal shall make the order in such terms as will in its opinion interfere with the rights of any person to whom the order is directed or any other person affected by it only to the extent necessary to achieve the purpose of the order. |
(3) Lorsque le Tribunal rend une ordonnance en application du paragraphe (2), il le fait aux conditions qui, à son avis, ne porteront atteinte aux droits de la personne visée par cette ordonnance ou à ceux des autres personnes touchées par cette ordonnance que dans la mesure de ce qui est nécessaire à la réalisation de l'objet de l'ordonnance. |
Restriction |
|
Superior competitive performance |
(4) In determining, for the purposes of subsection (1), whether a practice has had, is having or is likely to have the effect of preventing or lessening competition substantially in a market, the Tribunal shall consider whether the practice is a result of superior competitive performance. | (4) Pour l'application du paragraphe (1), lorsque le Tribunal décide de la question de savoir si une pratique a eu, a ou aura vraisemblablement pour effet d'empêcher ou de diminuer sensiblement la concurrence dans un marché, il doit évaluer si la pratique résulte du rendement concurrentiel supérieur. |
Efficience économique supérieure |
|
Exception |
(5) For the purpose of this section, an act engaged in pursuant only to the exercise of any right or enjoyment of any interest derived under the Copyright Act, Industrial Design Act, Integrated Circuit Topography Act, Patent Act, Trade-marks Act or any other Act of Parliament pertaining to intellectual or industrial property is not an anti-competitive act. |
(5) Pour l'application du présent article, un agissement résultant du seul fait de l'exercice de quelque droit ou de la jouissance de quelque intérêt découlant de la Loi sur les brevets, de la Loi sur les dessins industriels, de la Loi sur le droit d'auteur, de la Loi sur les marques de commerce, de la Loi sur les topographies de circuits intégrés ou de toute autre loi fédérale relative à la propriété intellectuelle ou industrielle ne constitue pas un agissement anti-concurrentiel. |
Exception |
|
Limitation period |
(6) No application may be made under this section in respect of a practice of anti-competitive acts more than three years after the practice has ceased. |
(6) Une demande ne peut pas être présentée en application du présent article à l'égard d'une pratique d'agissements anti-concurrentiels si la pratique en question a cessé depuis plus de trois ans. |
Prescription |
|
Where proceedings commenced under section 45 or 92 |
(7) No application may be made under this section against a person |
(7) Une demande ne peut être présentée en application du présent article à l'endroit d'une personne : |
Procédures en vertu de l'article 45 ou 92 |
|
|
(a) against whom proceedings have been commenced under section 45, or |
a) contre laquelle des procédures ont été entreprises en vertu de l'article 45; |
|
|
|
(b) against whom an order is sought under section 92 |
b) contre laquelle une ordonnance est demandée en vertu de l'article 92, |
|
|
|
on the basis of the same or substantially the same facts as would be alleged in the proceedings under section 45 or 92, as the case may be. |
si les faits qui seraient allégués dans la demande en application du présent article sont en substance les mêmes que ceux qui sont allégués dans les affaires visées à l'article 45 ou 92. |
|
|
|
R.S., 1985, c. 19 (2nd Supp.), s. 45; 1990, c. 37, s. 31; 1999, c. 2, s. 37. |
L.R. (1985), ch. 19 (2e suppl.), art. 45; 1990, ch. 37, art. 31; 1999, ch. 2, art. 37. |
|
Annex B
|
Regulations Respecting Anti-Competitive Acts of
Persons
Operating a Domestic Service
|
Règlement sur les agissements anti-concurrentiels
des exploitants de service intérieur
|
|
anti-competitive acts
|
agissements anti-concurrentiels
|
| 1. For the purposes of paragraph 78(1)(j) of the Competition Act, the following acts or conduct of a person operating a domestic service, as defined in subsection 55(1) of the Canada Transportation Act, are anti-competitive acts: | 1. Pour l'application de l'alinéa 78(1)j) de la Loi sur la concurrence, constituent des agissements anti-concurrentiels les agissements ci-après de l'exploitant d'un service intérieur, au sens du paragraphe 55(1) de la Loi sur les transports au Canada : |
| (a) operating capacity on a route or routes at fares that do not cover the avoidable cost of providing the service; | a) l'exploitation de la capacité sur une ou plusieurs routes à des prix qui ne couvrent pas les coûts évitables de prestation du service en cause; |
| (b) increasing capacity on a route or routes at fares that do not cover the avoidable cost of providing the service; | b) l'augmentation de la capacité sur une ou plusieurs routes à des prix qui ne couvrent pas les coûts évitables de prestation du service en cause; |
| (c) using a low-cost second-brand carrier in a manner that is described in paragraph (a) or (b); | c) l'utilisation d'un transporteur secondaire à moindre coût d'une façon visée aux alinéas a) ou b); |
|
(d) pre-empting airport facilities or services that are required by another air carrier for the operation of its business, with the object of withholding the airport facilities or services from a market; |
d) la préemption d'installations ou de services aéroportuaires nécessaires à un autre transporteur aérien pour l'exploitation de son entreprise, dans le but de retenir ces installations ou ces services hors d'un marché; |
| (e) to the extent not governed by regulations respecting take-off and landing slots made under any other Act, pre-empting take-off or landing slots that are required by another air carrier for the operation of its business, with the object of withholding the take-off or landing slots from a market; | e) dans la mesure où elle n'est pas régie par un règlement - pris en vertu d'une autre loi - concernant les créneaux de décollage ou d'atterrissage, la préemption de créneaux de décollage ou d'atterrissage nécessaires à un autre transporteur aérien pour l'exploitation de son entreprise, dans le but de retenir ces créneaux hors d'un marché; |
|
(f) using commissions, incentives or other inducements to sell or purchase its flights for the purpose of disciplining or eliminating a competitor or impeding or preventing a competitor's entry into, or expansion in, a market; |
f) l'utilisation, pour la vente ou l'achat de ses vols, de commissions,de primes ou d'autres incitatifs dans le but de discipliner ou d'éliminer un concurrent, ou d'empêcher l'entrée ou la participation accrue d'un concurrent dans un marché ou d'y faire obstacle; |
| (g) using a loyalty marketing program for the purpose of disciplining or eliminating a competitor or impeding or preventing a competitor's entry into, or expansion in, a market; and | g) le recours à un programme de fidélisation dans le but de discipliner ou d'éliminer un concurrent, ou d'empêcher l'entrée ou la participation accrue d'un concurrent dans un marché ou d'y faire obstacle; |
|
(h) altering its schedules, networks, or infrastructure for the purpose of disciplining or eliminating a competitor or impeding or preventing a competitor's entry into, or expansion in, a market. |
h) la modification de ses horaires, de ses réseaux ou de son infrastructure dans le but de discipliner ou d'éliminer un concurrent, ou d'empêcher l'entrée ou la participation accrue d'un concurrent dans un marché ou d'y faire obstacle. |
|
essential facilities and services
|
installations ou services essentiels
|
| 2. (1) For the purposes of paragraph 78(1)(k) of the Competition Act, facilities and services that are essential to the operation in a market of an air service, as defined in subsection 55(1) of the Canada Transportation Act, are those | 2. (1) Pour l'application de l'alinéa 78(1)k) de la Loi sur la concurrence, constituent des installations ou services essentiels à l'exploitation dans un marché d'un service aérien, au sens du paragraphe 55(1) de la Loi sur les transports au Canada, les installations ou services qui, à la fois : |
| (a) that are required in order to provide a competitive air service; | a) sont nécessaires pour fournir un service aérien concurrentiel; |
|
(b) that cannot reasonably or practicably be purchased, acquired, provided or replicated by another air carrier on its own behalf; |
b) ne peuvent raisonnablement ou commodément être achetés, acquis, fournis ou reproduits par un autre transporteur aérien pour son propre compte; |
| (c) that are effectively controlled by the air carrier who denies access to them or refuses supply of them; and | c) sont, dans les faits, contrôlés par le transporteur aérien qui n'y donne pas accès ou qui refuse de les fournir; |
| (d) that can be feasibly provided to another air carrier, having regard to operational or safety considerations, or legitimate business justifications of the air carrier referred to in paragraph (c). | d) peuvent réalistement être fournis à un autre transporteur aérien, compte tenu des considérations de fonctionnement et de sécurité, ou des raisons d'affaires légitimes du transporteur aérien visé à l'alinéa c). |
|
(2) For the purpose of subsection (1), facilities and services may include, but are not limited to, take-off and landing slots, interline arrangements, airport gates, loading bridges, counters and related airport facilities, maintenance services, and baggage handling infrastructure, equipment and services. |
(2) Peuvent notamment être visés par le paragraphe (1) les créneaux de décollage et d'atterrissage, les accords intercompagnies, les portes d'embarquement, les passerelles d'embarquement, les comptoirs et les installations aéroportuaires connexes, les services d'entretien et les services de manutention des bagages ainsi que l'équipement et l'infrastructure connexes. |
|
COMING INTO FORCE
|
ENTRÉE EN VIGUEUR
|
|
3. These Regulations come into force on the day on which they are registered. |
3. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son enregistrement. |
| SOR/87-348 | DORS/87-348 |
Annex C
|
New section 104.1:
|
Nouvel article 104.1 :
|
||
| Temporary order | 104.1 (1) The Commissioner may make a temporary order prohibiting a person operating a domestic service, as defined in subsection 55(1) of the Canada Transportation Act, from doing an act or a thing that could, in the opinion of the Commissioner, constitute an anti-competitive act or requiring the person to take the steps that the Commissioner considers necessary to prevent injury to competition or harm to another person if | 104.1 (1) Le commissaire peut rendre une ordonnance provisoire interdisant à une personne exploitant un service intérieur, au sens du paragraphe 55(1) de la Loi sur les transports au Canada, d'accomplir tout acte, ou de mener toute activité, qui, selon lui, pourrait constituer des agissements anti-concurrentiels ou lui enjoignant de prendre les mesures qu'il estime nécessaires pour ne pas nuire à la concurrence ou pour éviter de causer des dommages à une autre personne lorsque, à la fois : | Ordonnance provisoire |
| (a) the Commissioner has commenced an inquiry under subsection 10(l) in regard to whether the person has engaged in conduct that is reviewable under section 79; and | a) il a commencé une enquête en vertu du paragraphe 10(1) en vue de déterminer si les agissements de la personne ont donné lieu à une situation visée à l'article 79; | ||
| (b) the Commissioner considers that in the absence of a temporary order | b) il estime qu'en cas de non-prononcé de l'ordonnance : | ||
| (i) injury to competition that cannot adequately be remedied by the Tribunal is likely to occur, or | (i) soit la concurrence subira vraisemblablement un préjudice auquel le Tribunal ne pourra adéquatement remédier, | ||
| (ii) a person is likely to be eliminated as a competitor, suffer a significant loss of market share, suffer a significant loss of revenue or suffer other harm that cannot be adequately remedied by the Tribunal. | (ii) soit un compétiteur sera vraisemblablement éliminé ou une personne subira vraisemblablement une réduction importante de sa part de marché, une perte importante de revenu ou des dommages auxquels le Tribunal ne pourra adéquatement remédier. | ||
|
Notice not required |
(2) The Commissioner is not obliged to give notice to or receive representations from any person before making a temporary order. | (2) Le commissaire peut rendre l'ordonnance sans préavis et sans donner au préalable à qui que ce soit la possibilité de présenter des observations. | Aucun préavis ni aucune observation |
| Notice to persons affected | (3) On making a temporary order, the Commissioner shall promptly give written notice of the order, together with the grounds for it, to every person against whom it was made or who is directly affected by it. | (3) Le commissaire envoie un avis écrit de l'ordonnance et des motifs de celle-ci, dans les meilleurs délais après son prononcé, aux personnes qui en font l'objet et aux autres personnes directement touchées. | Avis aux intéressés |
| Duration of temporary order | (4) Subject to subsections (5) and (6), a temporary order has effect for 20 days. | (4) Sous réserve des paragraphes (5) et (6), l'ordonnance demeure en vigueur pendant vingt jours. | Durée de l'ordonnance |
| Extension and revocation | (5) The Commissioner may extend the 20-day period for one or two periods of 30 days each or may revoke a temporary order. The Commissioner shall promptly give written notice of the extension or revocation to every person to whom notice was given under subsection (3). | (5) Le commissaire peut, à deux reprises, proroger l'ordonnance d'une période supplémentaire de trente jours et peut, en tout temps, annuler l'ordonnance. Dans les meilleurs délais, il avise par écrit de la prorogation ou de l'annulation les personnes qui ont été avisées au titre du paragraphe (3). | Prorogation de l'ordonnance |
| When application made to Tribunal | (6) If an application is made under subsection (7), the temporary order has effect until the Tribunal makes an order under that subsection. | (6) En cas de présentation de la demande visée au paragraphe (7), l'ordonnance demeure en vigueur jusqu'à la date du prononcé de la décision du Tribunal. | Durée de l'ordon-nance en cas de contes-tation judiciaire |
| Confirmation | (7) A person against whom the Commissioner has made a temporary order may, within the period referred to in subsection (4), apply to the Tribunal to have the temporary order varied or set aside and the Tribunal shall | (7) Toute personne faisant l'objet de l'ordonnance peut en demander au Tribunal la modification ou l'annulation pendant la période prévue au paragraphe (4). Le Tribunal : | Modification ou annulation de l'ordonnance |
| (a) if it is satisfied that one or more of the conditions set out in paragraph (1)(b) existed or are likely to exist, make an order confirming the temporary order, with or without variation as the Tribunal considers necessary and sufficient to meet the circumstances, and fixing the effective period of its order for a maximum of 60 days after the day on which it is made; and | a) confirme l'ordonnance, avec, le cas échéant, les modifications qu'il estime indiquées en l'occurrence, pour une période maximale de soixante jours à compter du prononcé de sa décision, s'il est convaincu qu'une des situations visées à l'alinéa (1)b) s'est produite ou se produira vraisemblablement; | ||
| (b) if it is not satisfied that one or more of the conditions set out in paragraph (1)(b) existed or are likely to exist, make an order setting aside the temporary order. | b) annule l'ordonnance s'il n'est pas convaincu qu'une des situations visées à l'alinéa (1)b) s'est produite ou se produira vraisemblablement. | ||
|
Notice |
(8) The applicant shall give written notice of the application to every person to whom notice was given under subsection (3). | (8) Le demandeur avise par écrit de la demande les personnes qui ont été avisées au titre du paragraphe (3). | Avis |
| Commissioner is respondent | (9) In the event of an application under subsection (7), the Commissioner is the respondent. | (9) Pour les fins de la demande visée au paragraphe (7), le commissaire est l'intimé. | Statut d'intimé du commissaire |
| Representations | (10) At the hearing of an application under subsection (7), the Tribunal shall provide the applicant, the Commissioner and any person directly affected by the temporary order with a full opportunity to present evidence and make representations before the Tribunal makes an order under that subsection. | (10) Dans le cadre de l'audition de la demande visée au paragraphe (7), le Tribunal accorde au demandeur, au commissaire et aux personnes directement touchées toute possibilité de présenter des éléments de preuve et des observations sur l'ordonnance attaquée avant de rendre sa décision. | Possibilité de présenter des observations |
|
Prohibition of extraordinary relief |
(11) Except as provided for by subsection (7), | (11) Sous réserve du paragraphe (7) : |
Interdiction de recours extraordinaire |
| (a) a temporary order made by the Commissioner shall not be questioned or reviewed in any court; and | a) l'ordonnance ne peut faire l'objet d'aucune contestation ou révision judiciaire; | ||
| (b) no order shall be made, process entered or proceedings taken in any court, whether by way of injunction, certiorari, mandamus, prohibition, quo warranto, declaratory judgment or otherwise, to question, review, prohibit or restrain the Commissioner in the exercise of the jurisdiction granted by this section. | b) l'action du commissaire - dans la mesure où elle s'exerce dans le cadre du présent article - ne peut être contestée, révisée, empêchée ou limitée, ni faire l'objet d'aucun recours judiciaire, notamment par voie d'injonction, de certiorari, de mandamus, de prohibition, de quo warranto ou de jugement déclaratoire. | ||
|
Powers and duties not affected by order |
(12) The making of a temporary order does not in any way limit, restrict or qualify the powers, duties or responsibilities of the Commissioner under this Act, including the Commissioner's power to conduct inquiries and to make applications to the Tribunal in regard to conduct that is the subject of the temporary order. | (12) Le prononcé de l'ordonnance par le commissaire ne porte aucunement atteinte à l'exercice par celui-ci des attributions que lui confère la présente loi, notamment le pouvoir de mener des enquêtes et de présenter des demandes devant le Tribunal à l'égard des agissements qui font l'objet de l'ordonnance. | Exercice des attributions non touché par l'ordonnance |
| Registration of orders | (13) The Commissioner shall file each temporary order with the Registry of the Tribunal. Once registered, the order is enforceable in the same manner as an order of the Tribunal. | (13) Le commissaire dépose chaque ordonnance auprès du greffe du Tribunal. Une fois enregistrée, l'ordonnance a la même valeur et produit les mêmes effets que si elle avait été rendue par le Tribunal. | Enregistrement de l'ordonnance |
|
Duty of Commissioner |
(14) When a temporary order is in effect, the Commissioner shall proceed as expeditiously as possible to complete the investigation arising out of the conduct in respect of which the temporary order was made. | (14) Lorsqu'une ordonnance provisoire a force d'application, le commissaire doit, avec toute la diligence possible, mener à terme l'enquête à l'égard des agissements qui font l'objet de l'ordonnance. | Obligations du commissaire |
| Immunity | (15) No action lies against Her Majesty in right of Canada, the Minister, the Commissioner, any Deputy Commissioner, any person employed in the public service of Canada or any person acting under the direction of the Commissioner for anything done or omitted to be done in good faith under this section. | (15) Sa Majesté du chef du Canada, le ministre, le commissaire, les sous-commissaires, les personnes appartenant à l'administration publique fédérale, de même que les personnes agissant sous les ordres du commissaire, bénéficient de l'immunité judiciaire pour les actes ou omissions accomplis de bonne foi en application du présent article. | Immunité judiciaire |
| 2000, c.15, s.15 | 2000, ch. 15, art. 15. |